Jōshū se rendit auprès d’une hutte d’ermite et demanda : « Il y a quelqu’un ? Il y a quelqu’un ? »
L’ermite leva le poing.
Jōshū dit : « Ici, l’eau est trop peu profonde pour y jeter l’ancre. » Puis il s’en alla.
Il se rendit auprès de la hutte d’une autre ermite et demanda : « Il y a quelqu’un ? Il y a quelqu’un ? »
L’ermite leva le poing.
Jōshū dit : « Celui-ci donne librement, reprend librement, tue librement, et donne vie librement. » et il fit une profonde révérence.
Compilations
- Wumen guanWumen guan (La Barrière sans porte) de Mumon Ekai. : 11
- Shūmon kattōshūShūmon kattōshū (L’enchevêtrement des vignes). : 190
- Shinji shōbōgenzōShinji shōbōgenzō de Dogen. : 281
Texte
Shōbōgenzō 22 : ZenkiShōbōgenzō 22 : Zenki (1242) de Dogen.
Sources
- Huikai, No Barrier: Unlocking the Zen Koan - A New Translation of the Zen Classic "Wumenguan", traduit par Thomas Cleary, Bantam, New York, 1993, ISBN 978-0-553-37138-3.
- Reginald Horace Blyth, Zen and Zen classics. Vol. 4, Tokyo, 1966.
- Hui kai, La passe sans porte, traduit par Catherine Despeux, Éd. Points, Paris, 2014, ISBN 978-2-7578-3468-8.
- Gudo Wafe Nishijima, Michael Leutchford, Jeremy Pearson, Master Dogen's Shinji Shobogenzo, Guildford, Surrey, 2003, ISBN 978-0-9523002-6-7.